Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:01 Aug 2, 2004
Spanish to English translations [Non-PRO] Social Sciences - Education / Pedagogy
Spanish term or phrase:bajo el brazo (english sense)
Si bien es cierto que desde muy pequeño he llevado el lápiz bajo el brazo, (about an illustrator's biography)
this one stumped me for a while. I had never heard of the Spanish expression "bajo el brazo". At first I thought that maybe it was a saying that applied only to women (who are noted for carrying a purse "under their arm") in which case we could have said, "always carried a pencil in my purse" but Asker asserts that in this case it references a man so that isn't going to work. Moreover it would sound really silly for a man to be carrying a pencil under his arm, lol, so it occurs to me that the best way of saying it is just simply saying as above. "On me" or "on you" are very, very common English expressions. eg. "Got any smokes on you?" "No, I don't have any on me".
Tom2004 Canada Local time: 03:02 Native speaker of: English PRO pts in category: 4