Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: This is a regulation in Spain: The maximum power (hence current) a home is allowed to absorb from the grid is contracted for, and the means to control that you do not get beyond that at any moment is an mcb (miniature circuit breaker), whose trip characteristic in overcurrent is quite tightly tailored to the abovesaid maximum allowed current.
(And, as a plus, it also protects against short-circuits).
There fore, ICP-M stands for "Interruptor de Control de Potencia - Magnetotérmico", which translates as
"Power control switch -mcb"
Though there is a possible redundancy, or possible misunderstanding in putting together "switch" and "mcb", therefoer I woud translate as
"Power control mcb", or "mcb for power control".
psicutrinius Spain Local time: 02:24 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 202