KudoZ home » Spanish to English » Electronics / Elect Eng

viales (see context)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:50 Nov 25, 2013
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / Tech Specs for supply of reactance devices
Spanish term or phrase: viales (see context)
Hi all,

Can you help with this little teaser I'm editing?

This is SP SP to UK EN please, taken from a request for bids to supply reactance devices to a public electricity network provider.
The section is discussing the design characteristics, specifically of the racks where the reactances shall be placed.
However, in some cases the reactances will have to be incorporated into old, existing substations and their racks:

"BASTIDOR
La reactancia con todos sus accesorios deberá constituir un conjunto completo e independiente, montado sobre un bastidor, provisto de cuatro juegos de ruedas, de forma que pueda desplazarse sobre carriles en dos direcciones perpendiculares.
Las distancias entre caras internas de carriles serán las siguientes:
Desplazamiento longitudinal:
1.674 mm.
Desplazamiento transversal:
1.674 mm.
En cada desplazamiento serán seleccionables ambos valores.Para la operación de retirar y/o cambiar los juegos de ruedas deberá estudiarse la posición y altura de los apoyos de los gatos, debiendo indicarse el tipo de gatos adecuados.
En el caso de que la aplicación sea reemplazar otra reactancia del actual parque de [company in charge of the network] se procederá a estudiar en el marco de cada proyecto concreto los requerimientos de fijación necesarios para hacer posible la *****implantación en los viales*********** y características de la bancada existente."

Should I just take "viales" here to mean the "runners" or "guides" for the reactance device (the translator has put "vials")?

Confirmation appreciated, Neil
Neil Ashby
Spain
Local time: 15:27
Advertisement


Summary of answers provided
5tracks
Carlos Blanco, B.Sc. in Chemistry


Discussion entries: 3





  

Answers


1 day15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
tracks


Explanation:
In the first paragraph carriles is mentioned. I would go with tracks rather than runners.

Carlos Blanco, B.Sc. in Chemistry
Honduras
Local time: 07:27
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search