KudoZ home » Spanish to English » Energy / Power Generation

maniobra a tierra

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:16 Mar 9, 2008
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation
Spanish term or phrase: maniobra a tierra
I need help with the wording of this phrase. I believe this is a grounded switchgear, but take a look at the rest. Any help is appreciated.
From a list of environmental characteristics of areas where power plants will be built:
-tension maxima de servicio
-tension soportada a frecuencia industrial a tierra
-tension soportada a los impulsos tipo rayo a tierra
-tension soportada a los impulsos tipo maniobra a tierra
kmkrowens
Local time: 13:27
Advertisement


Summary of answers provided
4see below...
Robin Levey
4 -1switching to earthe_cuesta


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
switching to earth


Explanation:
So the characteristics would be:

-RATED VOLTAGE
-RATED POWER FREQUENCY WITHSTAND VOLTAGE TO EARTH
-RATED LIGHTNING IMPULSE WITHSTAND VOLTAGE TO EARTH
-RATED SWITCHING IMPULSE WITHSTAND VOLTAGE TO EARTH


    Reference: http://www.koncar-hvs.com/Eng/products/Disconnectors.htm
e_cuesta
Local time: 19:27
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Robin Levey: Traducir la frase de tal manera: "switching to earth" podría crear situaciones de alto peligro para operadores de sistemas de distribución eléctrica.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
see below...


Explanation:
You (and e-cuesta) are mis-reading the source text. The term 'maniobra a tierra' does not exist!

'tension soportada a los impulsos tipo maniobra a tierra'
se lee así:
'tension soportada, respeto a tierra, de los impulsos provocados por las maniobras'
--> y puede traducirse (de forma convencional, sin preocuparse mucho de la claridad ...):
"rated switching impulse withstand voltage to earth" (see e-cuesta's answer - but note that nothing is 'switched to earth'.)


Robin Levey
Chile
Local time: 14:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 286
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search