Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The list is long and varied but the items but here's the part it comes in: "...recipientes de liquido frigorífico, desgasificadores de agua, decantadores, giractores, depósitos de dosificadores, calderines de amortiguamiento, absorventes de carbono activo, acondicionador de aceite..."
Is this a trad of a trad? Never heard of the word. Give us the items, we might help.
Automatic update in 00:
1 hr confidence:
Explanation: I have been worrying this over, and wondered if it came from generador reactor. Googling that gave me the web reference below, i.e. breeder reactor, which is a type of nuclear power reactor.
However, as googling giractor gives NOTHING, I suggest you check with the client and any industry specialists you can reach, in case there is a spelling mistake. Good luck.