Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
Engineering (general) / boat modelling using laser scanning techniques
|Spanish term or phrase: long, unwieldy sentence (see source and draft translation)|
Durante esta fase fueron ensamblados los dos elementos principales de la boat, casco y cubierta (figura 8), una vez obtenido este modelo único se identificó su eje de simetría (línea de proa a popa), obteniendo por intersección con el modelo de superficies y mediante una serie de planos perpendiculares a este eje y a distancias variables, cada 0,25 metros y en la zona de popa cada 0,50 metros, las secciones (hasta un total de 37 secciones) y planos de formas de la craft
In this phase the two main elements of the boat – the hull and the deck – were assembled (Figure 8). Next the symmetry axis (stern to bow) was determined, obtaining cross-sections (up to 37) and outline drawings of the craft by intersection with the surfaces model and using a series of drawings created perpendicular to this axis at variable distances (at intervals of 0.25 metres, and in the bow area, at intervals of 0.50 metres).
Thhanks to all for the help this afternoon. I am working on a text that is fairly poor in terms of writing skills, and would appreciate any suggestions in regard to the above sentence:-)
|English translation:My suggestion|
In this phase the two main elements of the boat – the hull and the deck – were assembled (Figure 8). Next the symmetry axis (stern to bow line) of this model was determined, obtaining cross-sections (up to 37) and outline drawings of the craft by intersection of the surfaces model with several planes perpendicular to this axis at variable distances (at .25-meters intervals, and at .50-meters intervals in the bow area).
Hi Ailish, I am an engineer and have some experience with ships, but I personally don’t translate into English, so you could validate my suggestion with some native-language colleague
Selected response from:
Local time: 23:30
|this amkes absolute sense to me, "...by intersecting the surface model with.." is where the problem was.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
32 mins confidence:
There's probably a false sense
Sorry to judge the English writing, I'm not a native. BUT, "obtaining cross-sections" OR "*by* obtaining cross-sections"? My hunch is they're not the same thing, though it's up to you to tell me if they're the same thing. The axis is a result of the cross-sections, I can garantee that's what the original says. The way you put it, would it not mean the sections are a result of determining the axis?
|Login to enter a peer comment (or grade)|2 hrs confidence: peer agreement (net): +1 1 day 15 hrs confidence:
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations