Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:10 Oct 27, 2005
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Engineering (general) / Wind turbine installation for wind farm
Spanish term or phrase:Urgent! "Lista de Puntos Pendientes"
This is a list provided to the supplier by the client with faults and defects that need sorting out before Final Acceptance is agreed.
My question is whether "snag list" or "snagging list" is okay in this context, or whether it just refers to new homes...because it would fit in perfectly here ;)
The context is indicated in the first line (list provided to the supplier by the client with faults and defects that need sorting out before Final Acceptance is agreed) and in the categories (Law/Patents - Engineering (general) / Wind turbine installation for wind farm).
Snagging lists are lists made up by the future owners of new homes (when the builders are still in). They are lists of things that need to be put right (scratches on surfaces, windows not closing properly, etc.). I have searched google and only find the term in relation to new homes and wanted to know whether it was used in other contexts, because it's exactly the idea I am looking for.
Thanks for all your help so far!
Automatic update in 00:
3 mins confidence: peer agreement (net): +5
List of outstanding issues
Explanation: is what it says - where do you get the "homes" idea from?
Or list of points to be addressed/resolved
xxxCMJ_Trans Local time: 16:21 Native speaker of: English PRO pts in category: 12