Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
I think Eugenio was on the right track with his rendering of "actualmente." I'm not a native so I'll leave the phrasing to native English speakers, but I think that the idea behind "actualmente erróneos" is that these paradigms might have been considered right in the past, which Eugenio's translation hints at but "current" fails to capture.
However, I wouldn't use the comma between "paradigms" and "currently" in your version, Eugenio (it should be a specification, not an explanation).
Automatic update in 00:
17 mins confidence: peer agreement (net): +1
Explanation: The most concise phrase I could think of!