Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
El pacto eterno
... su propia vida y su trono como prenda de esa promesa del nuevo pacto, nada podía suceder en ... la idea de una promesa recíproca, o un acuerdo, por parte del ... www.libros1888.com/pactosES03.htm • Translate
...without delivery there is no pledge. That is why lawyers talk about "promesa de prenda" (promise to pledge) and not simply "prenda" (pledge) or "contrato de prenda" (pledge agreement). The "promesa" means that there is still no delivery of the goods.
Hope I'm not too late. "pledge agreement" is certainly, surely NOT a "promesa de prenda". Insofar as the pledge is a real contract (meaning that it is perfected through the delivery of the pledged goods to the creditor), without delivery...
20:48 Apr 30, 2005
Automatic update in 00:
14 mins confidence: peer agreement (net): +1
intention to purchase
Explanation: If it's in Spain it is like a pre-contract setting the date for purchase
David Brown Spain Local time: 04:05 Native speaker of: English PRO pts in category: 117
Explanation: Hi! That's a "promesa de prenda". Now, "relevación de fianza" could mean both "collateral/guaranty release/relief" or "collateral/guaranty replacement/substitution" because relevar means both substitute (like in a relay race) and relief (lo relevo de sus obligaciones).
PS: prenda en efectico must be a typo. It's "efectivo", which means cash, downpayment, spot transaction.
Maria Belen Local time: 00:05 Native speaker of: English, Spanish