KudoZ home » Spanish to English » Finance (general)

parte activa vs parte pasiva

English translation: lending part vs. borrowing part

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:parte activa vs parte pasiva
English translation:lending part vs. borrowing part
Entered by: Richard Cadena
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:46 Nov 25, 2008
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Listado de cuentas de institución bursátil
Spanish term or phrase: parte activa vs parte pasiva
listado:

Adeudo al fondo de contingencia
instrumentos derivados
operaciones de reporto
Reportada
parte activa
parte pasiva
Reportadora
parte activa
parte pasiva


Muchas gracias por su ayuda con esta diferenciación entre parte activa y parte pasiva en cuestión de reportos o "repos".
Luis Rey Ballesteros (Luiroi)
Local time: 16:15
lending part vs. borrowing part
Explanation:
Note the feminine gender of "activa" and "pasiva" in Spanish. This means that they are adjectives and do not mean "asset" and "liability". Instead they are descriptive adjectives and this comes out to "lending" and "borrowing" in English. Also note that "lending" and "borrowing" are also adjectives in English.

Hope this helps.
Selected response from:

Richard Cadena
Mexico
Local time: 16:15
Grading comment
Richard does it again... Thank you very much, Richard!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1lending part vs. borrowing part
Richard Cadena


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
lending part vs. borrowing part


Explanation:
Note the feminine gender of "activa" and "pasiva" in Spanish. This means that they are adjectives and do not mean "asset" and "liability". Instead they are descriptive adjectives and this comes out to "lending" and "borrowing" in English. Also note that "lending" and "borrowing" are also adjectives in English.

Hope this helps.


    Reference: http://aicpa.org
    Reference: http://imcp.org.mx
Richard Cadena
Mexico
Local time: 16:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 355
Grading comment
Richard does it again... Thank you very much, Richard!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MikeGarcia
5 hrs
  -> Muchas gracias, Miguel. Saludos desde México, Richard.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 23, 2008 - Changes made by Richard Cadena:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search