GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:22 Aug 19, 2009 |
Spanish to English translations [PRO] Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Caroline Devitt (X) Local time: 13:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | on whether the power infrastructure available works |
| ||
4 +1 | (will depend on...) the power/energy infrastructure available working/see below |
| ||
4 | that the energy infrastructure available works |
|
that the energy infrastructure available works Explanation: :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
on whether the power infrastructure available works Explanation: (both clauses are "whethers") |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(will depend on...) the power/energy infrastructure available working/see below Explanation: Perhaps 'being in working order' or 'being operational' would sound better than 'working'. (This wouldn't fit in the box.) I think changing the syntax like this is the best way to translate the whole of the sentence, rather than just this last part. -------------------------------------------------- Note added at 1 day22 hrs (2009-08-21 08:46:30 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- No problem! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.