Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / Privatizations
Spanish term or phrase:valor acumulado
For the term "valor acumulado" used below I understand it to mean the income of the country, as in, this sector is responsible for more than half of the accumulated value (of the country). I am unsure as to whether this is understandable though, or if I shoudl replce it with a better phrase such as "net earnings/gains of the country"...
--Any Ideas? THANKS!
La composición de las privatizaciones por sector también difiere entre países. En El Salvador el sector eléctrico ha absorbido más de la mitad del valor acumulado, en cambio en Guatemala el de las telecomunicaciones ha sido el sector de mayor peso."
Hi Sara. In my experience working in privatized electric industries in Hungary and Brazil, I think it is pretty clear that this is referring very simply to the total accumulated proceeds the government earned/received in selling the companies. I would be careful about the word "value" because, as we've seen in privatizations all around the world, a company can purchase a formerly state-run enterprise for so many billions of dollars, only to find that the business was being held together by government subsidies all those years, and isn't viable on a stand-alons basis, so the value of the business plummets and the investors are scrambling to dump it at significant loss. However, what they paid for it initially is a historical fact and will never change. I don't believe the text is in any way referring to the national GDP or accrued revenues.