Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / State protectionist regimes
Spanish term or phrase:predominio de mercado
"El Estado interviene en áreas que podrían ser de predominio del mercado a para población que no se encuentra necesariamnete en situación de probreza."
Although I understand "predominio del mercado" to mean "market predominance" in this context it seems to refer to "areas of the market domain/sphere/etc" - but perhaps I am misreading it.
I originally had:
The State intervenes in areas that may be of market predominance...
(does not make sense to me)
Perhaps better to say "The state intervenes in areas related to market dominance...." -or change altogether. Any suggestions??
Si consideramos la primera parte de la frase el concepto parece ser claro:
"El Estado interviene en áreas que podrían ser de predominio del mercado..."
Usando la sugerencia de Charles: The state intervenes/acts in areas that could be dominated by the market...
Lo que no está para nada claro es la segunda parte, empezando por las preposiciones juntas "a para", a las cuales no les hallo sentido.
Esperemos más opiniones y algo más de contexto, en otro caso no se me ocurre solución.
This looks like a typo; like Phil, I don't get any meaning out of it. Meanwhile, 'market dominance' sounds translated; 'dominant position/positioning' sounds better to me, but we really need to make the 'a para poblacion' part make some sense before we decide on wording for the 'market dominance/control' idea.
Explanation: Because the flags those areas as market "territory" not of the State. When the sentence involves the idea of "territory"/domain of something or certain area, jurisdictioin is a very accurat translation.
Jorge & Julie Soares United States Local time: 11:20 Specializes in field Native speaker of: English, Portuguese PRO pts in category: 6
Explanation: entiendo que se refiere a que el estado actúa en áreas (no entendido como territorio sino como campo de acción) en las cuales el mercado sería predominante de otra manera, o sea, si el estado no interviniera.
Juan Ripoll Uruguay Local time: 13:20 Native speaker of: Spanish
Explanation: This seems to me a fairly standard translation for "predominio del mercado", though I must admit I'm not sure I quite understand the sentence you have quoted. Maybe you could put something like "areas that might involve a dominant market position"? Anyway, good luck!
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2010-12-06 08:47:26 GMT) --------------------------------------------------
I think Juan's reading could be right (though this may change when we have more context), and I would suggest "areas that could be dominated by the market" as a more natural way of putting it in English. Just a thought. But I don't think my previous suggestion can be right here.
Charles Davis Spain Local time: 17:20 Native speaker of: English PRO pts in category: 299