KudoZ home » Spanish to English » Finance (general)

El negocio en servicios parafinancieros crece..

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:54 Feb 13, 2012
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
Spanish term or phrase: El negocio en servicios parafinancieros crece..
El producto parafinanciero más demandado es...//En volumen de parafinancieros...


Does anyone know what this could be in English? There doesn't seem to be much reference to "parafinancing" anywhere on Google from what I can make out. Can anyone help out?

Thanks.
aedw88
Local time: 12:20
Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Financial Broker
Mary Lou Gonzalez
4Business financing services grew
James A. Walsh
3Financial services provided by non-financial entities grows
Patricia ONeill


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Financial Broker


Explanation:
Servicios de intermediación financiera.


    Reference: http://www.academiaca.or.cr/PresentacionesPDF/16mayo/2-6/Cha...
    Reference: http://www.becomealoanbroker.net/become-a-financial-broker.h...
Mary Lou Gonzalez
United States
Local time: 06:20
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paola Giardina
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
El negocio en servicios parafinancieros crece
Business financing services grew


Explanation:
As far as I can see this term was coined by a bank in Spain (amongst many other Spanglish terms). There are some translations of it out there as "parafinancing”, but these are all literal translations into English, and I can’t find any evidence that it actually exists in English.

Here’s a list of “productos parafinancieros” from a bank in the Basque Country:

Coberturas de financiación
Coberturas para riesgo por tipo de interés destinadas a operaciones de financiación.
Confirming
Es un producto dirigido a aquellas empresas que están interesadas en obtener para sus proveedores una línea de financiación preferente con la que anticipar las facturas giradas a su cargo, y además garantizarse una gestión y administración integral de estas órdenes de pago.
Factoring
Con esta figura financiera conseguirás liquidez para tu empresa de la cartera de clientes, mediante la cesión de aquellas facturas pendientes de vencimiento, con origen en la actividad comercial.
Leasing
BBK pone a su disposición las mejores opciones de leasing y siempre con la flexibilidad que su negocio necesita.
Renting
Disponemos de una oferta integral de Renting con la que queremos dar soluciones a todos los aspectos relacionados con su actividad empresarial.
Renting automóviles
El Renting de Automóviles consiste en una modalidad de alquiler por el cual se dispone de este tipo de bienes de nueva fabricación.
Renting vehículos industriales
https://portal.bbk.es/cs/Satellite/portalbbk/es/negocios_y_e...
________________________________________________

I think a good catch-all term for these concepts in English would be “Business Financing Services”. Browse over 3.2m “direct” Google hits via the link below.
_______________________________________________

I found the two following passages about a particular bank in Spain, which seems to be from the same text that you're translating. There’s quite a lot of redundancy going on, in my view, and this is how I would handle that redundancy:

El negocio de XXXX XXXXX en servicios parafinancieros experimentó un crecimiento anual del 13,83% a cierre de 2011.”

XXXX XXXXX's business financing services experienced annual growth of 13.83% at the close of 2011.”
________________________________________________

El producto parafinanciero más demandado por las empresas clientes de XXXX XXXXX es el 'factoring', que ha registrado incrementos en su volumen del 36,92%.”

The financing product requested most by business clients of XXXX XXXXX was 'factoring', which saw volume increases of 36.92%.”
________________________________________________

Hope this helps :)



    Reference: http://tinyurl.com/6uex9ej
James A. Walsh
Spain
Local time: 12:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 150
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Login to enter a peer comment (or grade)

7 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Financial services provided by non-financial entities grows


Explanation:
En estos países el término 'parafinanciero' aplica a servicios provistos por instituciones no financieras, tales como individuos u otras empresas que no están sujetas a la misma regulación que el sistema financiero. Si el término parafinanciero no existe en inglés, entonces lo traduzco mediante su explicación.


    Reference: http://www.diputados.gub.uy/Informacion/Disc_46_I/C251_038_2...
Patricia ONeill
Local time: 07:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 29
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search