Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
| Options: - Contribute to this entry - Include in personal glossary |
08:24 Oct 22, 2013 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sara Ruiz Spain Local time: 22:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | "debieras preguntarme si esa es mi última palabra..." |
| ||
3 +1 | wheather I hold my ground or not |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
wheather I hold my ground or not Explanation: sinónimo de mantenerse firme. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
"debieras preguntarme si esa es mi última palabra..." Explanation: Estoy de acuerdo con la opinión de njweatherdon y esta es mi otra opción, dentro del mismo punto de vista. Estar firme, no es una afirmación condicional. En el caso de una negociación, lo usual es preguntar si esa es la última palabra de quien vende o si hay posibilidad de "una rebajita". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |