Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
Bus/Financial - Finance (general)
|Spanish term or phrase: retorno de equilibrio|
|The context sentence is as follows: "Simplemente, los activos en los que el inversionista no tiene una opinión en particular entran en el optimizador con su respectivo nivel de retorno de equilibrio."|
The document is an article on the Mexican pension system, and will be published in a US journal.
|[market] equilibrium return|
maybe I'm being picky, but it's a difference in style that's worth noting, imo.
break-even return is in accounting
equilibrium value is an amount, whereas returns refer to percentage returns on something
I'm not 110% sure that the paper is speaking of theoretical market equilibrium return on an investment, but perhaps somewhere around 99.9....
If you're going to use "value", you can refer to the value of a variable, say, "the value of the return, i, was at its market equilibrium".
Selected response from:
|Thanks for your assistance with this term!|
4 KudoZ points were awarded for this answer
6 mins confidence: 2 hrs confidence:
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations