Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters
Spanish term or phrase:le podría acarrear a...
Centrando la preocupación en el ser humano, es altamente recomendable fomentar un estudio sobre el costo asociado que las actividades de captura y almacenamiento de dióxido de carbono en formaciones geológicas le podría acarrear a la población donde se aplique la actividad, su desmejoramiento de calidad de vida, desplazamientos de pobladores, entre otros.
Focusing concern on humans, it is highly advisable to promote a study on the associated costs that activities of carbon dioxide capture and store in geologic formations could cause to the population where this activity is carried out ─decline in quality of life, displacement of inhabitants, among others─.
Cause the population or cause to.....any other comment about the parragraph?
Whichever answer you choose, you should use the word "storage" for "almacenamiento", not "store" (see Ben Price's suggestion). The English version would also read better when you use the word "and" in the final phrase: "...decline in quality of life AND displacement of inhabitants, among others."
Automatic update in 00:
3 mins confidence: peer agreement (net): +3
could cause to
Explanation: le podría acarrear a la población = could cause to the population
Henry Hinds United States Local time: 16:48 Works in field Native speaker of: English, Spanish PRO pts in category: 355