Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial - General / Conversation / Greetings / Letters
Spanish term or phrase:aprovechando la ocasión para saludarles
I know something similar was asked on Kudos before but none of the suggested answers really fit in here, i.e:
Look forward to hearing from you soon, we remain
Awaiting your kind reply, we remain
This is from the end of a letter from manufacturers telling their customers that they are ceasing production so will no longer be able to supply their products. The company will contact them again soon with more info, so they are not really awaiting a reply as such (though no doubt they´ll get one).
Agradeciéndoles la confianza puesta en nosotros durante estos años de colaboración. Quedamos a su disposición **aprovechando la ocasión para saludarles**.
Explanation: This kind of social waffle, so common in Spanish, has no place in an English business letter - especially when it's announcing bad news. You could leave out the entire sentence 'Quedamos ... saludarles.'
We thank you for your confidence ... over the years.
In that case you should take the liberty of adjusting it as best you can to a more or less neutral English language style, being accurate in transmitting the substance but re-writing it so it is culturally appropriate.