Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:48 Oct 16, 2013
Spanish to English translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters
Spanish term or phrase:novio / novios
The problematic word is "novios" in the following excerpt from a eulogy of a mine worker who was killed in a mining incident with heavy machinery. What would be the best translation of "novios" in this context?
Nos fuimos criados juntos, en la misma rancha....... Pues cuando había chance, salía de la escuela, vacaciones, o en fin de semana me iba yo con él a pichonear. A los quince, dieciséis años me iba yo a pisonear con él en la carretera. Y ahora que entrar a la mina, pues ya, ya tenía noción de cómo se operaba una máquina.....
Porque él siempre me daba un beso… siempre… o llegaba y nosotros le dábamos un beso. Nosotros nos tratábamos como si hubiéramos sido novios. Y siempre parecíamos novios, y somos novios amores de siempre. Somos novios todavía aunque tengamos tantos años juntos, me dice, pero somos novios todavía.
Sé que para muchos nunca se van a olvidar de ............ La familia de ........... siempre van a tener ese vacío en su vida, que no va a regresar a casa.
I'm glad to have read this discussion. They grew up together, they hung out together to 'pichonear' and then to 'pisonear'; both verbs seem to be used as slang to indicate something that male buddies would do...and probably get into trouble for (correct me if I'm wrong). Nothing in the passage suggests that the eulogizer is female. I vote for the suggestion of Beatriz Ramirez de Haro: this heartfelt eulogy is about love, sexual or not.
In this case the two parties are the same gender, and I am not convinced that "dating", "sweetheart", etc., would be the correct translation. Yes, of course I know the usual translation of "novio", folks!
Since the speaker is a miner, talking very openly to the rest of the mining crew in a eulogy, in Mexico, I am not convinced that the reference is to a gay relationship between the speaker and the deceased. And yes, that quite likely IS the meaning. However, my question was aimed more at the possibility of a local or regional, little-known usage of the term "novios" IN THIS CONTEXT to portray feelings of endearment, of close friendship without sexual overtones.
I may not have explained the intent of my question very well , but I consider it is still classified as PRO, since I am trying to eliminate obscure, poetic or very localized usages within the context of close friendship, before deciding to employ the otherwise obvious translation. Thank you for your time and consideration.
Automatic update in 00:
4 mins confidence: peer agreement (net): +2
we were dating
Explanation: Así lo diría yo...
Cecilia Franetovich Argentina Local time: 15:51 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 4