https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/government-politics/2472856-evacuaci%C3%B3n.html

evacuación

English translation: furnishing proof

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:evacuación de la prueba
English translation:furnishing proof
Entered by: Cath St Clair (X)

10:56 Mar 13, 2008
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Government / Politics / Labour legislation - Costa Rica
Spanish term or phrase: evacuación
Name of a seminar:

'La admisión, evacuación y valoración de la prueba en materia laboral'

Does 'evacuación' have some special legal meaning (dismissing evidence, perhaps), or is this more likely a typo for 'evaluación'?

Thanks for your intelligent responses.
Cath St Clair (X)
Spain
Local time: 14:30
furnishing
Explanation:
I don't think this is a typo as "valoración" is too close to "evaluación" - "evacuar pruebas" is "to furnish/adduce evidence" according to Alcaraz Varó-Hughes Dictionary of legal terms...

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2008-03-13 11:35:06 GMT)
--------------------------------------------------

evacuar pruebas - to examinine evidence ( translation glossary ...- [ Traduzca esta página ](KudoZ) Spanish to English translation of evacuar pruebas: to examinine evidence [Labor ... to provide proof of evidence/adduce evidence/furnish proof ...
www.proz.com/kudoz/1629362 - 51k - En caché - Páginas similares


--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2008-03-13 11:36:39 GMT)
--------------------------------------------------

I wouldn't use "examination" in this context as again, it seems a little close to "valoración"...,-)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-03-13 15:49:48 GMT)
--------------------------------------------------

yes, I think the examination part is the "valoración" - but first evidence needs to be admitted and furnished by parties
Selected response from:

Edward Tully
Local time: 15:30
Grading comment
Thanks for your help on this one.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1furnishing
Edward Tully


Discussion entries: 3





  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
furnishing


Explanation:
I don't think this is a typo as "valoración" is too close to "evaluación" - "evacuar pruebas" is "to furnish/adduce evidence" according to Alcaraz Varó-Hughes Dictionary of legal terms...

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2008-03-13 11:35:06 GMT)
--------------------------------------------------

evacuar pruebas - to examinine evidence ( translation glossary ...- [ Traduzca esta página ](KudoZ) Spanish to English translation of evacuar pruebas: to examinine evidence [Labor ... to provide proof of evidence/adduce evidence/furnish proof ...
www.proz.com/kudoz/1629362 - 51k - En caché - Páginas similares


--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2008-03-13 11:36:39 GMT)
--------------------------------------------------

I wouldn't use "examination" in this context as again, it seems a little close to "valoración"...,-)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-03-13 15:49:48 GMT)
--------------------------------------------------

yes, I think the examination part is the "valoración" - but first evidence needs to be admitted and furnished by parties

Edward Tully
Local time: 15:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 292
Grading comment
Thanks for your help on this one.
Notes to answerer
Asker: Thanks for that - we seem to be on the right lines. I am slightly confused though, as 'furnishing' or 'adducing' evidence is, in my understanding, different from examining it, is it not? To provide more context - this is a training programme for judges.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
7 hrs
  -> thank you! ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: