Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Social Sciences - Government / Politics / Mexico
Spanish term or phrase:de pequeñez, mezquindad
Incluso algunos comentaristas postulaban que el país se encontraba ante una excelente oportunidad
histórica de generar una nueva etapa de prosperidad. Un editorialista llegó a escribir que no aceptarlo era “señal de pequeñez, mezquindad”.
Explanation: There are a lot of ways you can interpret this and express that interpretation. I think interpreting pequeñez to mean "small-minded" here makes a lot of sense (missing an opportunity due to thinking small), and I flipped the two concepts in my offering just because I think it sounds better in English to put the shorter term first.
Kathryn Litherland United States Local time: 03:50 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 20
30 mins confidence:
of pettiness, avarice / miserliness
Explanation: were the mark / evidence / of pettiness, avarice / miserliness
Sandra Rodriguez Puerto Rico Local time: 04:50 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 28
Explanation: I think that "pettiness" doesn't quite translate as "pequeñez". In English, it means something rather childish, whereas the idea in Spanish implicates a lack of ambition - a certain small-town mentality in this case, which is why I propose mediocrity (although "meanness" would be a better but 19th-century-flavored translation). The same with "mezquindad": in terms of attitude, it carries a sense of "mean-spirited", but narrow-minded would seem to fit the bill here well enough, because the author is really just playing with synonyms rather than distinct terms.
John O'Shea Mexico Local time: 02:50 Works in field Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: John: Thanks for your thoughtful answer. I think that what you propose works, but after looking up "petty," I find that Carol's right on the money (at least for US readers: petty = small-minded). I also checked the definition of mediocrity, and I think that the author's intention was to be harsher than what mediocrity implies. I wish I could split the points because I still think your solution is very good! Thank you!
Carol Gullidge United Kingdom Local time: 08:50 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 80
Notes to answerer
Asker: Carol, I wish I could split the points. The alliteration at the front end mimics the back end alliteration of the original! However, I finally decided that that parsimonious (excessively frugal) doesn't quite work as a modifer of pettiness. Hope all is well with you!