Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
Social Sciences - Government / Politics / Land Planning
|Spanish term or phrase: unidades de síntesis|
|Esto debería ir acompañado con una integración real de la variable del medio físico que requiere un estudio base que determine las **unidades de síntesis** o de paisaje para todo el territorio para en base a ella determinar en cada Área Funcional la Categorización propuesta, una revisión y adaptación de la Directriz planteada en las anteriores DOT (Directrices de Ordenación territorial), y la incorporación de nuevos factores, como son la consideración de los corredores ecológicos que permitan al sistema natural funcionar en red y el tratamiento del paisaje.|
- synthesis units
- landscape units
- synthesis (landscape) units
Environmental quality and territorial vulnerability assessment ... - The ***landscape units*** identified in the entire Italian territory represent the set of features for environmental quality and territorial vulnerability ...
THE CARTOGRAPHY OF LANDSCAPE UNITS IN SÃO BENTO DO SAPUCAÍ – SERRA ...
synthesis, we can construct the map of landscape units for São Bento do Sapucaí ..... disciplines on the territory of São Paulo state and other parts of ...
Selected response from:
Local time: 23:15
|Thanks Christina - I don´t have a clue what it means but that's what it says! :-)|
4 KudoZ points were awarded for this answer
22 mins confidence: peer agreement (net): +1
Is the whole text you’re translating so mindlessly subliterate, so willfully incomprehensible, so wretchedly written, so poor?
If so, I suggest “synthesis units.” It doesn’t mean anything, but neither does any of the text you quoted. Clarity of writing is always a good index of clarity of thought. You seem to be translating a text written by someone with a feeble mind, so offering a translation that matches the original in its feebleness is acceptable.
Best of luck.
Note added at 2 hrs (2008-11-26 20:12:32 GMT)
And this should be matched by a real effort to consider the physical environment. That in turn calls for a background study, a study that identifies the units of synthesis or landscape for the whole territory. And on that basis it will be possible to determine, in every Functional Area, the suggested categorization. That would be a review of, as well as an adaptation to, the formal guideline posited in the previous Guide to the National Territory (DOT). It would also facilitate consideration of new factors, such as ecological corridors that allow the natural system to operate in a network, and make it possible to manage the landscape.
In five minutes, that was the best I could do. Your source text is very close to complete illiteracy.
Local time: 17:15
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 48
|Notes to answerer|
|Asker: Hi Jackie - agree with your comments - it´s a dire text to translate and is giving me serious grief! :-) |
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations