GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:30 Sep 22, 2011 |
Spanish to English translations [PRO] Government / Politics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 22:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | the Honourable Gentleman |
| ||
4 | Your Honour |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
Your Honour Explanation: I believe that judges are addressed as Your Honour. I would need more information to be certain, but it seems to me the writer is addressing a judge, and if S.S. refers to Su Señoría, the usual translation would be "Your Honour" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the Honourable Gentleman Explanation: It's singular; plural would be "SS.SS." The speaker is referring to Ríos Rosas and saying, basically, that he doesn't agree with what the latter has just said. "En él" means "en su discurso". In the 1850s, as now, British MPs referred to each other as "Honourable Gentlemen", and I think that would do very nicely here. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-09-22 12:59:35 GMT) -------------------------------------------------- Sorry, on reading the context more carefully I realise that he is saying he missed most of the speech, so "seguir" probably doesn't mean "agree with"; it probably means "follow". Here's an example of this usage: "En la práctica se da por aceptado que al hablar en público es vital no sólo conocer el tema, sino elegir la manera óptima de exponerlo. Cuando no se observa esta máxima es muy frecuente que el público desilusionado y aburrido manifieste que, aunque no duda de que el orador sea un experto en la materia, no puede ni quiere seguirle en su discurso." http://www.ucm.es/BUCM/tesis/inf/ucm-t27126.pdf , p. 7 So I'm still sure that "S.S." is singular and refers to Ríos Rosas and that "él" refers to his speech. "No puedo seguir en él a S.S." is equivalent to "no puedo seguirle en su discurso". -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-09-22 13:05:38 GMT) -------------------------------------------------- And by the way, "S.S." is not in itself archaic; Spanish MPs still call each other "Señorías" in the chamber. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-09-22 13:34:39 GMT) -------------------------------------------------- The question of capitalisation is debatable. Nineteenth-century parliamentary reports have it with lower case: "He believed the honourable gentleman perfectly understood him. The honourable gentleman had arraigned the late ministry for having abandoned their public professions", etc. Hansard 1807, http://books.google.es/books?id=LJo9AAAAcAAJ&pg=RA2-PT11&lpg... Hansard nowadays puts "the hon. Gentleman" and "the right hon. Gentleman" (see http://www.publications.parliament.uk/ ). So it's up to you. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |