KudoZ home » Spanish to English » History

comerciadle

English translation: leisure, commerce (trade) and recreation

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:26 Mar 18, 2007
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary - History / Mexico, historical landmarks
Spanish term or phrase: comerciadle
X mantiene su antiguo trazo siguiendo un modelo de ciudad e industria: por un lado de trabajo y por otro de descanso, comerciadle comercio y de recreación.
Patricia Rosas
United States
Local time: 20:01
English translation:leisure, commerce (trade) and recreation
Explanation:
I'd forget the comerciadle - there's obviously a mistake somewhere

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2007-03-18 11:35:25 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I forgot: comerciadle is not the imperative of comerciar (que sería comerciad)
Selected response from:

patricia scott
Spain
Local time: 05:01
Grading comment
Thank you, Patricia, and thanks to Lydia and Valeria, too...
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4leisure, commerce (trade) and recreation
patricia scott
4promoting commerce and recreation
Lydia De Jorge
4commercialJH Trads
2recreation and shopping centre/centerValeria Carcagno


Discussion entries: 5





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
commercial


Explanation:
maybe in the sense of shopping activity

they probably hesitated between adjective comercial and noun comercio, plus a typo

JH Trads
United States
Local time: 22:01
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
promoting commerce and recreation


Explanation:
.

Lydia De Jorge
United States
Local time: 23:01
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
leisure, commerce (trade) and recreation


Explanation:
I'd forget the comerciadle - there's obviously a mistake somewhere

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2007-03-18 11:35:25 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I forgot: comerciadle is not the imperative of comerciar (que sería comerciad)

patricia scott
Spain
Local time: 05:01
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thank you, Patricia, and thanks to Lydia and Valeria, too...
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
recreation and shopping centre/center


Explanation:
Para mí se refiere a un centro de comercio y de recreación
centre (BrE)/center (AmE), pero puedo estar equivocada!

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2007-03-18 02:07:45 GMT)
--------------------------------------------------

Entonces, obviamente, esta sugerencia no es válida!!! Pero por la estructura no es la forma imperativa. Yo lo que entiendo, es que, por un lado, es un lugar de trabajo y, por el otro, de comercio y de recreación. Tal vez, ellos tienen sus formas de recreación.
Y si vas por el lado de mercados o stands: markets, market stalls, stands o si no, ¿podría ser que fuera un centro de commercio únicamente como "commerce/trade" para vender lo que hacen los artistas? Y lo de recreación, ponerlo como "leisure". No sé, por ahí, me estoy volviendo a equivocar!!! Si es así, sorry!!

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2007-03-18 02:24:26 GMT)
--------------------------------------------------

No sé, por ahí, en otros países se dice comercial de comercio, pero acá en la Argentina , no. Comercial (excepto el de publicidad) siempre es adjetivo.

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=com...

comercial.



1. adj. Perteneciente o relativo al comercio o a los comerciantes.

2. adj. Dicho de una cosa: Que tiene fácil aceptación en el mercado que le es propio.

3. m. Am. anuncio (‖ soporte visual o auditivo en que se transmite un mensaje publicitario

Para mí es lugar de comercio y de recreación, pero en los términos que te dije arriba ya que es una ciudad fantasma y no hay nada!!!


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-03-18 03:33:11 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, Patricia, al menos, desde mi punto de vista, yo lo interpreto de esa manera y, sí, yo la sacaría o como vos bien decís "como un fantasma debe desaparecer" porque "comercial de comercio/comerciadle" no tiene sentido salvo que sea una expresión idiomática en algún país, pero en el Diccionario de la RAE no figuran.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-03-18 03:52:49 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, para mí es así. Porque al principio pensé que podía ser de trabajo por un lado y de descanso por otro y que en ese descanso se incluyera el centro de comercio y de recreación, pero para tener ese sentido, ahora que la vuelvo a leer, la oración debería tener otra puntuación.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2007-03-18 16:22:53 GMT)
--------------------------------------------------

Patricia Scott: sólo una nota aclaratoria con respecto a comerciadle. No en este contexto, pero comerciadle, aunque suena extraño, puede ser imperativo cuando lo usás con un pronombre de Objeto indirecto por ej: dígale, escríbale, etc.

Patricia Scott: En cuanto a tu comentario que se borró (disculpas!!), pero decía (lo copio del mail):

Answerer reply: Sí, Valeria, pero convendrás conmigo
que comerciar con pronombre de o.indirecto es de uso
prácticamente inexistente y estaría mal empleado en este
caso de todas formas, o mal redactada la frase.


Yo sólo lo aclaré por la confusión de Patricia R que, en un momento, pensó que podía ser un imperativo. Obviamente, como yo lo expliqué ayer arriba, por la estructura no es un imperativo acá y para mí hay un error!!! Entiendo que el verbo conjugado de esa manera no es común y creo que ni se usa , pero gramaticalmente no estaría mal y es una forma imperativa. Era sólo una nota aclaratoria. Te saco el neutral porque mi comentario se refiere sólo al imperativo y no a tu versión. Espero que puedas leer esto.




--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-03-18 16:58:25 GMT)
--------------------------------------------------

Patrica Scott: Comment: Sí, de acuerdo con todo - gracias Valeria.


--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-03-18 17:36:23 GMT)
--------------------------------------------------

Patricia Scott: Copié tu mje arriba. Gracias a vos también!!!

Valeria Carcagno
Argentina
Local time: 00:01
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Valeria: Thanks for trying. Es un pueblo estilo "ghost town" y no tienen "comercio" ni mucho "recreación" aparte de los artistas que ahora viven allá...

Asker: Valeria: Muchas gracias por tu apoyo y tus aportaciones. ¿Crees entonces que la palabra (como un fantasma) debe de desaparecer? Es la frase entera entonces: "de descanso, comercio y recreación"? Es una posibilidad que no me había ocurrido y creo que tengas la razon... ¡Gracias de nuevo!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search