KudoZ home » Spanish to English » Human Resources

sin otro particular

English translation: sincerely / sincerely yours

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish term or phrase:sin otro particular
English translation:sincerely / sincerely yours
Entered by: Ana Lucía Jiménez Hine
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:54 Jun 26, 2007
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources / carta de interés
Spanish term or phrase: sin otro particular

¿Cómo se traduce esta frase que se usa para cerrar una carta de carácter oficial:?

"sin otro particular"

Ana Lucía Jiménez Hine
Local time: 00:57
sincerely / sincerely yours
Just a formula to close a letter
Selected response from:

David Russi
United States
Local time: 22:57
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Summary of answers provided
5 +13sincerely / sincerely yours
David Russi



2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +13
sincerely / sincerely yours

Just a formula to close a letter

David Russi
United States
Local time: 22:57
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 23
Grading comment

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nedra: Yes. Only caveat that in BrEng, if no name is used in salutation, s/b "(Yours) faithfully".
3 mins

agree  Michael Powers (PhD)
4 mins

agree  xxxcmwilliams: agree with nedra
6 mins

agree  Noni Gilbert: A formula, yes, and no specific equiv in English. So, correct to proceed to final "greeting"
23 mins

agree  Salloz: The phrase means, of course: with no further matter, i.e.: that's all.
52 mins

agree  Marina56: De acuerdo y también con nedra: (Yours) faithfully. En Español somos más vuelteros para comunicarnos por escrito.
1 hr

agree  Lidia Morejudo: Sí, de acuerdo, yours sincerely - yours faithfully, con nombre y sin nombre respectivamente. También se usa cada vez más Regards,
2 hrs

agree  Luciana E. Lovatto: I think that "Sincerely" is more common. Thanks!
3 hrs

agree  Claudia Luque Bedregal: sí y de acuerdo con nedra
4 hrs

agree  Cecilia Gowar: Yours faithfully es cuando no va dirigida a alguien en particular. Si no, yours sincerely. Regards, etc. son menos formales.
4 hrs

agree  Adam Burman: Agree - Nedra's point is also a good one!
6 hrs

agree  Patrice
6 hrs

agree  MikeGarcia
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

Changes made by editors
Jun 26, 2007 - Changes made by Cor Stephan van Eijden:
Language pairEnglish to Spanish » Spanish to English

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search