Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
Tech/Engineering - Human Resources / Document on Corporate Social Responsibility for a manufacturing company
|Spanish term or phrase: frase bien complicada (ver contexto)|
|El equipo consultor quiere adelantar que a pesar de que se incluye en este informe dicha medición, el grado de concreción a la hora de valorar el nivel alcanzado puede dejar lugar a la interpretación, ***por lo la lectura que se debe hacer de los resultados, es que a pesar de que se han realizado acciones en los 3 aspectos valorados por la herramienta el [nombre de empresa] tiene que tener como objetivo*** la integración de las prácticas socialmente responsables en su gestión.|
One of those wonderful Spanish sentences which seems to go round and round like something out of a Dickens novel (see 'Bleak House').
So far my woeful attempt:
The consulting team wishes to make it known that although this measurement tool is included in this report, the amount of detailed information that it gives when it comes down to the evaluation of the level achieved can leave itself open to interpretation; which means that... (By the way, above it should read 'por lo que la lectura' as far as I can tell)....
Then I get horribly lost. I would be so grateful if someone could suggest simply what this sentence wishes to tell me, so I can then put it in (British) English. Any explanation, in English OR Spanish, at this juncture would be a gift. Thanks. :)
|English translation:Therefore, despite the fact that XXX..., the results indicate that|
"...the amount of detailed information given in the evaluation of the level achieved can be interpreted in different ways. Therefore, despite the fact that XXX has taken steps in the 3 areas/aspects evaluated by this tool, the results indicate that the company's goal should be integrating socially responsible practices in its management."
I strongly suggest making two sentences. (and it's still convoluted, at that...)
] tiene que tener como objetivo*** la integración de las prácticas socialmente responsables en su gestión.
es que a pesar de que se han realizado acciones en los 3 aspectos valorados por la herramienta el [nombre de empresa] tiene que tener como objetivo*** la integración
Note added at 13 hrs (2008-03-07 08:39:41 GMT)
Sorry: it was so complicated, I copied it in my answer to keep from scrolling up and down ... and then forgot to delete the original text from my answer. (I need another cup of coffee after that sentence!)
Selected response from:
Local time: 12:58
|All great, valid options and fantastic to have all your input. Thanks everyone for taking the time to help me get a tricky phrase clear. Much appreciated.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
22 mins confidence: peer agreement (net): +5