06:05 Aug 13, 2006
Yes, the text is from Chile, and I'm trying to produce a more or less neutral English tranlsation, as it will be be read by people from several countries. The next sentence doesn't help much. It is: "... algunos comprobados chamullentos (medio comprados y harto copiado; {name of another person}) según el Dr. (name of yet another person) es el elegido para hacer la reforma que (name of company), es el ministro que necesita el país, es el hombre duro e inteligente. Llegó la nueva raza de América, llegaron los honestos liderados con (name of new director)." The punctuation in the original is atrocious and often out of place, so don't rely on that for meaning! All paragraphs are one long run/on sentence, which doesn't help things much! |