Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:53 Feb 2, 2009
Spanish to English translations [PRO] Idioms / Maxims / Sayings
Spanish term or phrase:Heavy
**This is for Spanish to English**
This is another entry for an employee of an ad agency for their web page (it's a roll-over quip about the person - all of these are witty little blurbs). Heavy is italicised in the original, and I don't get the play on words here.
1 - What is a heavy in Spanish, for me it would be a biker, a goon/thug, or a deep thinker.
2 - I understand the "muy hecha" meat reference, just not how it applies to personality.
3 - How does the one relate to the other?
Any stabs at the whole phrase "Heavy por fuera, tierno por dentro, a pesar de cómo le gusta la carne, muy hecha" are welcome. TIA! :)
Here is the entire entry:
"Bob, un volcán siempre a punto de explotar. Heavy por fuera, tierno por dentro, a pesar de cómo le gusta la carne, muy hecha. No hay archivo que se le resista."
Yep, I think the ad agency wants to give the web a modern, up-beat, almost "edgy" (as per the Urban Dictionary definitions) tone. You know, against the grain, just a bit shocking, to attract attention. :))
If all the entries are like this, I'd keep the style of incomplete sentences and elliptical phrases:
"Tough on the outside, tender inside - unlike...."
Why did you choose to put "He is"? Not even "He's"?
Interesting. I wonder if the person is originally from there, and if a literal translation of "heavy" into the person's L1 (whatever that might be) may shed some light on his or her word choice (and what it might actually mean).
I agree with Smartranslator's comments about the meaning of Heavy in Spanish, which is why "tough" works; the tough/tender refer to both meat and personality. "muy hecha" doesn't really refer to personality; it's a 'clever' way to make the play on words more obvious. I suppose you could also say there was a metaphor in "la carne", as standing for the job, the main course, the essential, in addition to literal meat - but that might be stretching it (tho' if it were poetry, such deconstruction would be required). HTH. :))
Automatic update in 00:
3 mins confidence:
Explanation: de acuerdo al texto
Remy Arce United States Local time: 03:59 Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 12