Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:24 Dec 22, 2010
This question was closed without grading. Reason: Errant question
Spanish to English translations [PRO] Idioms / Maxims / Sayings
Spanish term or phrase:Amarrado a la pata de la mesa
This is a text put out by a museum to present an art show:
"Amarrado a la pata de la mesa es la primera exposición monográfica del artista cubano que muestra con amplitud su trabajo y profundiza en el sentido de su producción e inquietud artística."
I can't make sense of the expression in this context.
I don't understand why the question was closed. You did not understand the term. Apparently, clarifying answers were provided that enabled you to understand what the term meant. You yourself acknowledged this. So what gives?
Automatic update in 00:
8 mins confidence: peer agreement (net): +8
Chained to the desk
Explanation: Or possibly:
"Chained to my desk"
"Chained to his desk"
"Glued to the desk"
Or some other variant.
I assume here that the posted phrase is the name of the exhibition.
Robert Forstag United States Local time: 00:33 Native speaker of: English PRO pts in category: 88
Notes to answerer
Asker: That must be it!! A real lesson in the role of punctuation in providing clarity (quotation marks around the title would have saved a lot of time)! Thanks