a una malas

English translation: in the worst case / at worst / if the worst comes to the worst

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:a una malas / a unas malas / aun a malas
English translation:in the worst case / at worst / if the worst comes to the worst
Entered by: Charles Davis
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:42 Jun 9, 2018
Spanish to English translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
Spanish term or phrase: a una malas
This is from verbatims on grapevine health. The respondent is from the countryside and his speech is filled with interesting sayings and expressions. I find some examples of this one on the internet, but no definition and nothing clear enough that would even allow me to infer what it might mean. The question asks him to be more specific about an earlier answer about why getting the right rootstock is so important.

Porque ***a una malas*** si el clon no te gusta o si has dicho: “Pues la Merlot es una asquerosa en campo y estoy hasta las narices de lo mal que cierne...

Peninsular Spanish
Elizabeth Joy Pitt de Morales
Local time: 11:55
in the worst case / at worst
Explanation:
It's "aún a malas" or "aun a malas" (a variant form is "aún/aun a las malas"), but lots of people spell it wrong; it's quite a cliché online. Here's Fundeu:

"A unas malas / aún a malas
Me gustaría consultar cuál es el uso correcto de esta expresión. En algunos sitios he leído a unas malas y en otros aún a malas."
"En el Diccionario académico se recoge a malas con el significado de ‘con enemistad’, pero en otros diccionarios también se da la forma a las malas. Por lo tanto la expresión sería, si aludiera a este sentido, aún a (las) malas (o con aun sin tilde, según el contexto)."
https://www.fundeu.es/consulta/a-unas-malas-aun-a-malas-2509...

I can't find an explanation of the meaning online. I asked the family, and the consensus was that it means "en el peor de los casos".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-06-09 21:22:58 GMT)
--------------------------------------------------

It seems I posted my answer a matter of moments before Bea, but I would go with her translation. It's just right for this example, in the Twitter page I quoted in my comment on her answer:

"Mi ordenador no va. A unas malas, utilizaré el de mi hermano"
https://twitter.com/raeinforma/status/743796631338885120?lan...

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2018-06-16 10:03:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks, Liz! I've taken the liberty of adding Bea's answer to the glossary entry because I do think it would be good in some contexts.
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 11:55
Grading comment
I used "at worst" because it's the shortest translation that fully expresses the original in the verbatim. Thanks, Charles!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3in the worst case / at worst
Charles Davis
3 +2if the worst comes to the worst
Beatriz Ramírez de Haro
3 +1even if something goes wrong
Chema Nieto Castañón


Discussion entries: 8





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
if the worst comes to the worst


Explanation:
La expresión es "a unas malas" y equivale a "en el peor de los casos".

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 11:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charles Davis: ¡Buena traducción! Según entiendo, "a unas malas" sería una corrupción de "aun a las malas", pero no estoy seguro. La RAE dice "La expresión con sentido en español es «aun a (las) malas»" https://twitter.com/raeinforma/status/743796631338885120?lan...
12 mins
  -> A mí me gusta esta expresión y la utilizo mucho cuando hablo, pero siempre la he relacionado con los juegos de cartas (tener una mala mano), igual que decimos "por si vienen mal dadas". Pero es solo idea mía. Saludos Charles

agree  Helena Chavarria: This is exactly what came to mind when I saw the question.
1 hr
  -> Same here. Saludos Helena - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
aun a malas
even if something goes wrong


Explanation:
I'd say the idea is not so much in the worst case / if worst comes to worst but somewhat closer to even if/ in case something/anything goes wrong.

A una mala; A unas malas; Aun a malas; aun en caso de darse / incluso si se dan circunstancias adversas... Incluso si algo se tuerce, si algo sale mal, si el plan A no funciona... Incluso en el peor de los casos, con el implícito de que lo peor que puede pasar es algo solventable. Supongo que las expresiones aludidas (in the worst case, if worst comes to worst) tienen en el fondo resonancias equivalentes a las planteadas en castellano. Es sólo que, al menos en castellano, me resulta sutil pero significativamente diferente utilizar a unas malas, si algo se tuerce, (en todo caso) si no, que en el peor de los casos.

Y (en todo caso) si no, voy yo a recoger a los peques al colegio.
Y a unas malas [Y aun a malas], voy yo a recoger a los peques al colegio.
Y si algo se tuerce, voy yo a recoger a los peques al colegio.
Y en el peor de los casos, voy yo a recoger a los peques al colegio.

El último ejemplo tiene una discreta connotación disonante con respecto a los previos, y es que parece implicar una posibilidad más remota y/o un sacrificio mayor por mi parte en caso de que finalmente tenga que ir a recoger a los peques. Y -aunque tal vez me equivoque- encuentro la misma diferencia sutil entre in the worst case/if worst comes to worst y if something goes wrong. Me pregunto en cualquier caso si existen otras expresiones equivalentes a esta última en inglés.

No debe confundirse en cualquier caso con "a malas", hacer algo a (las) malas, con hostilidad o inquina; "a unas malas" alude específicamente a incluso en caso de que algo se tuerza / en caso de salir algo mal / si no sale todo como previsto... no pasa nada; tiene fácil solución.

En fin, dicho todo esto, el ejemplo del OP es singular pues utiliza a unas malas con un sentido sutilmente diferente al habitual -o al que refiero como habitual; aquí realmente se alude a "ponerse en lo peor" -aunque con el implícito mencionado de que aun poniéndose en lo peor no pasa nada; la situacion / el problema así planteado es fácilmente subsanable.

Porque aun poniéndose en lo peor, si el clon no te gusta o... Because even in the worst case... .

Probablemente en este caso, y tal vez de manera genérica, la inclusión de "even" (even in the worst case) satisface el implícito positivo de la expresión original de "fácilmente subsanable".

Tal vez, y resumiendo, pueda leerse a unas malas, en función del contexto, como
Even if something goes wrong
Even in the worst case
Even if worst comes to worst


Y tal vez, y como colofón, esto justifique como sutilmente más correcto utilizar aun a malas (incluso a malas; aun sin tilde) versus a una/s mala/s.
https://m.forocoches.com/foro/showthread.php?t=5371800


Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 11:55
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  neilmac
7 hrs
  -> Thanks neilmac!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
in the worst case / at worst


Explanation:
It's "aún a malas" or "aun a malas" (a variant form is "aún/aun a las malas"), but lots of people spell it wrong; it's quite a cliché online. Here's Fundeu:

"A unas malas / aún a malas
Me gustaría consultar cuál es el uso correcto de esta expresión. En algunos sitios he leído a unas malas y en otros aún a malas."
"En el Diccionario académico se recoge a malas con el significado de ‘con enemistad’, pero en otros diccionarios también se da la forma a las malas. Por lo tanto la expresión sería, si aludiera a este sentido, aún a (las) malas (o con aun sin tilde, según el contexto)."
https://www.fundeu.es/consulta/a-unas-malas-aun-a-malas-2509...

I can't find an explanation of the meaning online. I asked the family, and the consensus was that it means "en el peor de los casos".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-06-09 21:22:58 GMT)
--------------------------------------------------

It seems I posted my answer a matter of moments before Bea, but I would go with her translation. It's just right for this example, in the Twitter page I quoted in my comment on her answer:

"Mi ordenador no va. A unas malas, utilizaré el de mi hermano"
https://twitter.com/raeinforma/status/743796631338885120?lan...

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2018-06-16 10:03:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks, Liz! I've taken the liberty of adding Bea's answer to the glossary entry because I do think it would be good in some contexts.

Charles Davis
Spain
Local time: 11:55
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 115
Grading comment
I used "at worst" because it's the shortest translation that fully expresses the original in the verbatim. Thanks, Charles!
Notes to answerer
Asker:


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beatriz Ramírez de Haro: Yo lo digo mucho, por eso decidí contestar, pero no había ninguna respuesta cuando escribí la mía. Saludos Charles.
8 mins
  -> Es que hemos coincidido por casualidad (¿o por telepatía?). Gracias y saludos, Bea :-)

agree  Muriel Vasconcellos
9 hrs
  -> Thanks, Muriel :-)

agree  Thayenga: :)
16 hrs
  -> Thanks, Thayenga :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search