GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:38 Oct 27, 2007 |
Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial - Insurance | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Lisa McCarthy Spain Local time: 07:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +6 | " we all run the risk of injury". |
| ||
4 +1 | bruising/getting bruised |
| ||
3 | getting hurt |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
bruising/getting bruised Explanation: Saludos =o) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
getting hurt Explanation: Mike :) -------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2007-10-27 11:50:06 GMT) -------------------------------------------------- Oxford machucarse v pron a « fruta » to bruise, get bruised b (refl) (lastimarse) ‹ dedo › (estrujar) to squash; (golpear) to hit, smash; machucárselas (Chi fam) to have a rough time (colloq) Although it does mean "getting bruised" as far as fruit is concerned, and the translation in Oxford is "squash" as far as one's finger is concerned, and both are right in their given context, I have made it more general and chosen "hurt" given the context. At least for me, a more general interpretation is appropriate in this context. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
" we all run the risk of injury". Explanation: Hi there I'm not to sure what the insurance covers - is it referring to personal injury? Machucarse means to get bruised or receive a bruise, or hit. Therefore, I suggest that the translation could be something like "we all run the risk of being injured" or " we all run the risk of injury". Reference: http://www.sensagent.com/dictionaries/es-es/machucarse/ |
| |
Grading comment
| ||