Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
Law/Patents - Insurance / Insurance
|Spanish term or phrase: todo el cuidado y celo de un diligente padre de familia|
|This phrase appears in a Chilean business insurance policy:|
"Prevención del siniestro:
El Asegurado empleará ***todo el cuidado y celo de un diligente padre de familia para prevenir el siniestro."
Would it be correct to say, "The Insured shall exercise all reasonable care to prevent the loss," or does the Spanish version imply a higher standard of care?
Selected response from:
Local time: 15:06
|3 KudoZ points were awarded for this answer |
4 mins confidence: peer agreement (net): +11