English translation: for purely altruistic motives
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Antony Price Spain Local time: 04:14 Meets criteria Native speaker of: English PRO pts in category: 4
Thanks, Anthony - I think this is closest to the meaning of the original.
Notes to answerer
Asker: Thanks, Anthony - was considering 'altrusitic'.
1 hr confidence: peer agreement (net): +3
Explanation: Just to put an alternative on the table. For a direct translation, I think Antony's is excellent. This is a different approach, obvious much freer as a translation but the kind of thing charities often say to thank donors. "Please give generously" / "Thank you for giving so generously". I think it would go well in the context of an expression of thanks: not so much analysing their motives but praising their unselfish generosity. "Unselfishly" would be a bit closer to "desinteresada", but "generously" is what I think would be said.
Charles Davis Spain Local time: 04:14 Meets criteria Native speaker of: English PRO pts in category: 52
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.