incumplimientos en la rendición de cuentas

English translation: in order to ensure accountability

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:a fin de evitar incumplimientos en la rendición de cuentas
English translation:in order to ensure accountability
Entered by: James A. Walsh

17:21 Apr 30, 2014
Spanish to English translations [PRO]
International Org/Dev/Coop / program report - Finance
Spanish term or phrase: incumplimientos en la rendición de cuentas
En la etapa de planificación de acciones se debe incluir espacios de reflexión y revisión de los estándares a asumir considerando los contextos locales, a fin de evitar incumplimientos en la rendición de cuentas, así como poco impacto en nuestro compromiso con la niñez.

Me gustaría saber si non-compliance of accountability se ajusta al contexto o estoy equivocada?
Lydianette Soza
Belize
Local time: 05:20
in order to ensure accountability
Explanation:
You could go literal and use "in order to avoid breaches/shortcomings in accountability", but I think it works better this way round in English.
Selected response from:

James A. Walsh
Spain
Local time: 13:20
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4in order to ensure accountability
James A. Walsh
4non-compliance in account rendering
Mario Freitas


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
a fin de evitar incumplimientos en la rendición de cuentas
in order to ensure accountability


Explanation:
You could go literal and use "in order to avoid breaches/shortcomings in accountability", but I think it works better this way round in English.


    Reference: http://tinyurl.com/pqsj8l3
James A. Walsh
Spain
Local time: 13:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 64
Notes to answerer
Asker: Simple and better!

Asker: I meant, straightforward


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joss Heywood: yes, neat solution!
7 mins
  -> Cheers, Joss! :)

agree  Muriel Vasconcellos: Nice!
40 mins
  -> Thank you kindly, Muriel :)

agree  Alejandro Alcaraz Sintes: What follows should also be changed then: "increase the impact" or sth like that. Good solution.
56 mins
  -> Thanks, Alejandro. Although it should be the opposite, no? As in sth like "and that any impact on our commitment to children is kept to a minimum"

agree  Gillian Holmes: Neat translation!
2 hrs
  -> Cheers, Holmsie! :)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
non-compliance in account rendering


Explanation:
Suggestion

Mario Freitas
Brazil
Local time: 08:20
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search