Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:09 Nov 5, 2008
Spanish to English translations [PRO] Art/Literary - Journalism
Spanish term or phrase:hacer el agosto
I would appreciate it if anyone could come up with a similar idiom... I am sure that in different regions of the English speaking world they have different ways to say it. Looking forward to your replies...
I recently came across "bucking the trend" which can also apply to "hacer el agosto" in a situation when someone is making a profit while everyone else is loosing. For instance UK's ethical banking sector is bucking the trend thanks to their lack of "toxic" material...
Sorry again... in any case I don't think there is more than one context with this idiom. In Spain it refers to the time of the year when the coast makes more money because of the tourism. So whenever we use it we refer to a context in which one or more people are taking the advantage of the situation to mint it. Thus I like David Brown's answer. But I am sure there are plenty more! Thanks everybody for everything!