GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:30 Jun 28, 2004 |
Spanish to English translations [PRO] Journalism | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tom2004 Canada Local time: 01:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +4 | society page, society section |
| ||
4 +1 | social column |
| ||
4 +1 | the "Social Issues" page |
| ||
4 | society column |
|
sección de sociedad society column Explanation: have a good week! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sección de sociedad society page, society section Explanation: This is how I have usually seen it written in the US in journalism. However, as you can see, Oxford says it is usally for "sección" to be translated as "section" in journalism. Oxford sección f 1 (corte) section; sección longitudinal/transversal longitudinal/cross section 2 a (división, área — en general) section; (— de una empresa) department, section; (— en los grandes almacenes) department; la sección del edificio que va a ser demolida the part of the building that is going to be demolished b (de un periódico) section sección de cuerdas/vientos string/wind section 3 (Mil) platoon Mike :) |
| |
Grading comment
| ||