18:16 Feb 23, 2009 |
|
Spanish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | reverse factoring without recourse |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Confirming really isn't Confirming in English |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
reverse factoring without recourse Explanation: Be careful with 'confirming' (not 'confirming' in English - see http://es.wikipedia.org/wiki/Confirming ) I have found 'factoring without recourse' here: http://www.decision-finance.co.uk/library/030206_reverse_fac... so deduce that 'confirming sin recurso' is 'reverse factoring without recourse' HTH |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
14 hrs |
Reference: Confirming really isn't Confirming in English Reference information: Hi, I know this is after the event, and there are numerous references to confirming in Proz, but I really do think they are wrong. It is called Reverse Factoring in English, Confirming is the Spanish name. If you google it you will only find references in Spanish websites. See http://es.wikipedia.org/wiki/Confirming "en inglés este servicio se llama Reverse Factoring (y no, como uno podría pensar, Confirming)." E.g. Barclays Banks Spanish website refers to Confirming, but explains it is Reverse Factoring on the English language page https://www.barclays.es/publico/contents/empresas/cobrospago... |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.