apartado

English translation: sub-paragraph

16:35 Mar 31, 2004
Spanish to English translations [PRO]
Law: Contract(s)
Spanish term or phrase: apartado
articulo 5, inciso 1) APARTADO a): section 5, subsection 1) (division)a)
Magali Caian
English translation:sub-paragraph
Explanation:
my suggestion...
Selected response from:

Marian Greenfield
Local time: 01:06
Grading comment
I think sub-paragraph is the most appropriate, thanks a lot!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2literal
Patricia Fierro, M. Sc.
4 +1part
Henry Hinds
4 +1sub-paragraph
Marian Greenfield
4subclause - part - subsection - fraction
Ma. Alejandra Padilla-LaCour


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
part


Explanation:
Ya

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2004-03-31 16:40:23 GMT)
--------------------------------------------------

Of course it depends on what you call \"inciso\", it can also be \"part\", and \"section\" can be \"fracción\". The most important thing is to be consistent.

Henry Hinds
United States
Local time: 23:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 2331

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ma. Alejandra Padilla-LaCour
6845 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
literal


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2004-03-31 16:46:01 GMT)
--------------------------------------------------

of, relating to, or expressed in letters

Una definición del Merriam Webster\'s www.m-w.com

Hay varias opciones ya ingresadas en proz:

section / paragraph / subparagraph

Patricia Fierro, M. Sc.
Ecuador
Local time: 00:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 59

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Indiana: paragraph
21 mins

neutral  Antonio Castillo González: Aunque esta respuesta parece muy lógica, en el caso particular de España un apartado puede constar de varios párrafos, a menudo sin numerar; por este motivo estoy en contra de "paragraph" (que significa primordialmente "párrafo" y puede resultar ambiguo).
25 mins

agree  Ma. Alejandra Padilla-LaCour
6845 days
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sub-paragraph


Explanation:
my suggestion...

Marian Greenfield
Local time: 01:06
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1196
Grading comment
I think sub-paragraph is the most appropriate, thanks a lot!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Antonio Castillo González: Tengo la misma objeción que la expresada a Patricia. He traducido al inglés varias leyes y reglamentos de España, y por eso he visto que "paragraph" y "subparagraph" no coinciden con los párrafos, mientras que en las leyes inglesas sí coinciden.
6 mins

agree  Ma. Alejandra Padilla-LaCour
6845 days
Login to enter a peer comment (or grade)

6845 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
subclause - part - subsection - fraction


Explanation:
Si no podes utilizar "subparagraph", yo usaria "subsection", "subclause", "fraction" o "part", dependiendo de los demas titulos/divisiones utilizados en el documento.


--------------------------------------------------
Note added at 6845 days (2022-12-27 18:59:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Reference - txt from ndcourts.gov
"The second part of a Section is called a Subdivision. If a Section is separated into Subsections, and a Subsection is separated into parts, those parts are called Subdivisions. You will know that a Subsection is separated into Subdivisions if the Subsection is lettered."


    https://www.ndcourts.gov/
Ma. Alejandra Padilla-LaCour
United States
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search