05:07 Sep 19, 2007 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / Mexican Labeling Standard | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Cristina Cajoto Local time: 19:36 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | Products sold per unit |
|
Products sold per unit Explanation: I think that "por cuenta numérica" is opposed here to "a granel". "A granel" refers to those products that are sold loose in bulk, whereas "por cuenta numérica" could be translated as "products sold per unit, in transparent packages" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.