Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:54 Jul 19, 2005
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / service contract between two companies
Spanish term or phrase:Phrase
The clause reads as follows:
Que XXX tiene la capacidad precisa para ejecutar los trabajos objeto de este contrato durante su vigencia, **para lo que dispone de la organizacion y medios propios necesarios**.
It is the part between asterisks that I am unsure about. Does it mean something like "..for which it [the company] possesses the necessary means and resources"? How does "de la organizacion" fit in?