KudoZ home » Spanish to English » Law: Contract(s)

Acuerdo para Indemnizar y Sacar en Paz y a Salvo

English translation: Agreement to Indemnify and Hold Harmless (for and Release from Liability)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Acuerdo para Indemnizar y Sacar en Paz y a Salvo
English translation:Agreement to Indemnify and Hold Harmless (for and Release from Liability)
Entered by: Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:16 Sep 6, 2006
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / disclaimer
Spanish term or phrase: Acuerdo para Indemnizar y Sacar en Paz y a Salvo
It is a disclaimer at the end of a legal doc.
Sacar is one of those verbs that can mean a lot of different things, and I'm not sure exactly which meaning to apply here. It could be: Agreement to Indemnify and [algo] in Peace and Out Of Danger ??

Thanks!!
Carina Cesano
Argentina
Local time: 19:44
Agreement to Indemnify and Hold Harmless (for and Release from Liability)
Explanation:
Suerte
Selected response from:

Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Spain
Local time: 00:44
Grading comment
¡Muchas gracias por tan pronta respuesta!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6Agreement to Indemnify and Hold Harmless (for and Release from Liability)
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
Agreement to Indemnify and Hold Harmless (for and Release from Liability)


Explanation:
Suerte

Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Spain
Local time: 00:44
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 986
Grading comment
¡Muchas gracias por tan pronta respuesta!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GoodWords: Carina, "sacar en paz y a salvo" is a standard idiom for "hold harmless". Who would have ever guessed? (except with a ProZ search: http://www.proz.com/kudoz/438417 http://www.proz.com/kudoz/708896 & 1223357 & 450239 & 568386 & 586963 & 52271 etc.)
11 mins
  -> Gracias GoodWords

agree  Richard Cadena
14 mins
  -> Gracias Richard

agree  Henry Hinds
28 mins
  -> Many thanks Henry

agree  Robert Copeland
33 mins
  -> Many thanks Robert

agree  Pat Mazzucco: also Indemnity Agreement (directamente) or Indemnity & Hold Harmless Agreement
2 hrs
  -> Many thanks Patricia

agree  Claudia Luque Bedregal
2 hrs
  -> Many thanks clb
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search