KudoZ home » Spanish to English » Law: Contract(s)

La licitación se convoca con carácter nacional bajo la reserva permanente de los

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:48 Oct 20, 2006
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / public tenders
Spanish term or phrase: La licitación se convoca con carácter nacional bajo la reserva permanente de los
This is boiler plate in Mexican public tenders. There is also "reserva permanente y transitoria de los tratados de libre comercio", but still can't figure out how to translate "bajo reserva"
carmen praget
Local time: 22:26

Summary of answers provided
4bajo reserva = in the custody of



14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bajo reserva = in the custody of

Or: "... the responsibility of..."

Note added at 15 mins (2006-10-20 14:03:54 GMT)

DRAE: reserva.1. f. Guarda o custodia que se hace de algo, o prevención de ello para que sirva a su tiempo.

Note added at 16 mins (2006-10-20 14:05:00 GMT)

Or even "under the (permanent) aegis of..."

Local time: 05:26
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 256
Notes to answerer
Asker: Dear Neilmac, I'm not sure *in the custody* or under the responsibility* fits into this context. How can a domestic tender be under the custody or responsibility of the free trade agreements entered into by Mexico?

Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search