Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:45 Nov 1, 2006
Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s)
Spanish term or phrase:Cualquiera de ambas
This rather strange grammar occurs in a Peruvian RFP document, in the clause about presenting the bid bond. This clause gives two forms for the bid bond; you can present either a bank guarantee or a standby letter of credit, whichever you prefer. The paragraph ends as follows:
CONTEXT: "...Alternativamente, una carta de crédito bajo la forma de “stand by letter of credit” emitida por cualquiera de los bancos extranjeros indicados en el Anexo G1, que deberá ser avisada y confirmada por cualquiera de los bancos locales indicados en el Anexo H3, con las mismas características de la carta fianza. ***Cualquiera de ambas*** garantías debe ser válida por un período no menor a noventa (90) días contados a partir de la fecha de presentación de propuestas y adjudicación de la Buena Pro."
I suppose that this just means what it sounds like at face value, but I'm having a hard time figuring how to put it in English! It isn't "either of the bonds...", and neither is it "both of the bonds ...". It is also not "whichever", and I REALLY can't force myself to say "whichever of either of both of the bonds ...", no matter how hard I try!!!
Help! Any suggestions on how to re-phrase this would be welcome!
(Maybe it's just too late at night to be unraveling Peruvian legalese... I think I need to get some sleep...)