English translation: notwithstanding/without prejudice to
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / contract
Spanish term or phrase:"sin perjuicio de que" in this context
The entire sentence follows. I'm wondering whether I can translate "sin perjuicio de que" as "although" here, or if I should split the sentence in two. I understand that the warranty between the parties will be 24 months, "but"/"although" this will not affect the manufacturer's warranty, which may be longer. Any elegant way of phrasing it?
El plazo de garantía general para los suministros y servicios objetos del presente Contrato es de (24) meses desde la aceptación final del sistema, sin perjuicio de que las garantías de los fabricantes de hardware y software permanezcan vigentes si su duración contratada fuera superior.
Thanks for the input. I know and use both expressions ("notwithstanding" and "without prejudice to") but for some reason they both sounded stilted in the sentence. 4 KudoZ points were awarded for this answer