English translation: individual items/components of information
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / non-disclosure
Spanish term or phrase:individuales de información
This phrase occurs in the non-disclosure clause of a contract for the construction of an industrial plant:
CONTEXT: "Cualquier combinación de varios ítems de información no será considerada parte de las excepciones precedentes exclusivamente porque ***individuales de información*** estén dentro de una o más excepciones, sino que solamente si la combinación misma cae dentro de una de las excepciones precedentes."
Yep. And this is one of the EASIER clauses to understand: You should see some of the others! To me, it looks like the contract was cobbled together from bits and pieces from all over, some of which were translated from other languages (such as ancient Swahili, by the looks of it...).