Para la constancia y señal ...

English translation: For the record and as token of acceptance.....

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Para la constancia y señal ...
English translation:For the record and as token of acceptance.....
Entered by: Victoria Porter-Burns

13:23 Feb 14, 2008
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Spanish term or phrase: Para la constancia y señal ...
"Para la constancia y señal de los derechos y obligaciones expresadas, las partes firman la presente Carta Contrato en señal de su aprobación."

This comes at the end of a maintenance/service provision contract from Chile. It's mainly the first part I'm having trouble with - I know what it means but can't think of a suitably 'legal-sounding' UK English way of putting it. Any suggestions much appreciated.

TIA

Victoria
Victoria Porter-Burns
United Kingdom
Local time: 15:43
For the record and as token of acceptance.....
Explanation:
Another possible wording.
Selected response from:

Nelida Kreer
Local time: 10:43
Grading comment
Thanks to everyone for their contributions, but I decided to go with this as it fits perfectly with the rest of the translation.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4As evidence/proof of...
Marina Godano
4 +1For the record and as token of acceptance.....
Nelida Kreer
3 +1as evidence and in acceptance of / as evidence and as a symbol of acceptance of ...
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
As evidence/proof of...


Explanation:
Just an option or rather, two..

Marina Godano
Greece
Local time: 17:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henry Hinds
54 mins
  -> Thank you, Henry!

agree  Rocio Barrientos
1 hr
  -> Many thanks, Rocio!

agree  Egmont
2 hrs
  -> Indeed thanks, AVRVM!

agree  alizestarfir (X)
4 hrs
  -> Thank you, Ali!!
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
as evidence and in acceptance of / as evidence and as a symbol of acceptance of ...


Explanation:
Suerte

Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Spain
Local time: 16:43
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 986

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jude dabo
1 day 15 hrs
  -> Gracias jude69
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
For the record and as token of acceptance.....


Explanation:
Another possible wording.

Nelida Kreer
Local time: 10:43
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 297
Grading comment
Thanks to everyone for their contributions, but I decided to go with this as it fits perfectly with the rest of the translation.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MikeGarcia: THIS IS IT!!! Congrats to Popito, the disconcerted Cocker...
32 mins
  -> A estas alturas, la que está disconcerted es más bien la owner....Gracias no-santo!!!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search