KudoZ home » Spanish to English » Law: Contract(s)

help with Legal phrase

English translation: ...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:11 May 28, 2003
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / contracts
Spanish term or phrase: help with Legal phrase
Si una parte no paga el precio o cualquier otra suma adeudada, la otra parte tendrá derecho a percibir los intereses correspondientes, sin perjuicio de toda acción de indemnización de los daños y perjuicios exigibles.

If one of the parties does not pay the price or any other sum due, the other party shall be entitled to receive the corresponding interest, without prejudice to....??
Anna Moorby DipTrans
Local time: 19:02
English translation:...
Explanation:
any enforceable legal action for damages...

Saludos!

Au

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-29 11:09:31 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hola Accurate, no nos conocemos...

Normalmente, como casi todos los proZianos, si veo un error en el original lo comento a la persona que pregunta. Por supuesto que la persona lo que pide no es la corrección de su original (que a veces se copia & pega, pero otras veces se escribe manualmente y puede tener \"typos\") pero es inevitable hacer el comentario.

Yo diría que en el 99% de los casos lo hago, corresponde este al 1% porque tenés razón, el original de quien preguntó tiene un error. Supongo que debe ser un \"typo\" porque es algo básico para cualquier traductor legal.

Saludos y gracias por tu accuracy....

Aurora
Selected response from:

Aurora Humarán
Argentina
Local time: 14:02
Grading comment
Great. Perfect!
xx
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2...Aurora Humarán


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
...


Explanation:
any enforceable legal action for damages...

Saludos!

Au

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-29 11:09:31 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hola Accurate, no nos conocemos...

Normalmente, como casi todos los proZianos, si veo un error en el original lo comento a la persona que pregunta. Por supuesto que la persona lo que pide no es la corrección de su original (que a veces se copia & pega, pero otras veces se escribe manualmente y puede tener \"typos\") pero es inevitable hacer el comentario.

Yo diría que en el 99% de los casos lo hago, corresponde este al 1% porque tenés razón, el original de quien preguntó tiene un error. Supongo que debe ser un \"typo\" porque es algo básico para cualquier traductor legal.

Saludos y gracias por tu accuracy....

Aurora

Aurora Humarán
Argentina
Local time: 14:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Great. Perfect!
xx

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Eugenia Wachtendorff
1 hr
  -> gracias!!

agree  ACCURATE77: Aurora: I wish you had corrected the wrongly translated term "perjuicio" becuase it is different to "prejuicio" which is the equivalent of what MooMel chose before the part of the sentence for which he asked for help.
10 hrs
  -> te contesto arriba con más "comodidad"
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search