Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s)
Spanish term or phrase:forma comercial
From a contract (Spain):
Ninguna de las manifestaciones contenidas en el presente acuerdo se entenderá que concede a las partes derecho alguno a utilizar el nombre, marcas comerciales, ***forma comercial***, marcas de servicio, diseño, patente o anagrama sin el consentimiento previo and escrito de la otra.
I don't think I have ever come across this before and am stumped. Any ideas? Thanks very much.
After all that, I think commrcial form is actually the correct term to use. However, some examples and an explanation of why this is the case would have been appreciated. 1 KudoZ points were awarded for this answer