Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
Bus/Financial - Law: Contract(s)
|Spanish term or phrase: derogación|
|This is from a Contrato Marco de Colaboración for a factoring contract.|
Do others agree that "repeal" would be inappropriate since this is not the Government but a contract between two businesses (who would not have the right to "repeal").
Is "deviation/deviating" OK in this circumstance?
"Con derogación del artículo 1198 del Código Civil, se dispone expresamente que los créditos cedidos al banco por or el proveedor serán compensables con las deudas de éste hacia el Grupo incluso con posterioridad a la notificación de la cesión al Grupo.
La inclusión de dicha cláusula será condición de esta derogación del régimen del Código Civil, comprometiéndose el Grupo a mantenerla inalterada salvo con el previo acuerdo del banco."
I would use notwithstanding in the first instance (as suggested above) and waiver in the second. Waiver will need a bit of working into the sentence. Waiver refers both to the act of abandoning and refraining from asserting a right. ..."waiver of rights afforded under the civil code" for example.
Derogation is only used in the areas of international and European law in England. It is when we have signed a protocol to opt out of a certain rule, otherwise these organisations would never make headway due to lack of consensus. Notwithstanding derogation would probably still be an acceptable translation, even though there is a clash of scales.
Selected response from:
Local time: 08:06
|Thank you Tatty et al! Much appreciated|
4 KudoZ points were awarded for this answer
3 mins confidence: