Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.
English translation: termination shall become effective
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s)
Spanish term or phrase:la resolución tendrá lugar
Resolución por incumplimiento del
Contrato - Cualquiera de las partes
podrá resolver el Contrato con efectos
inmediatos mediante notificación por
escrito a la otra parte, en el caso de
incumplimiento por ésta de alguna de sus
obligaciones contractuales que tengan
carácter sustancial. En el caso de
incumplimientos que se puedan
subsanar, **la resolución tendrá lugar
transcurridos** 30 días desde la recepción
de una comunicación de la parte que
inste la subsanación, sin que ésta se
To me in English "repudiation" of a contract would be a breach of a contract already signed by rejecting it unreasonably, whereas a contract may be legitimately "terminated" (or various other synonyms) for cause.
Partial response to LisaMac's request above: The use of these terms seems to vary considerably from one country to another. From what I've seen in numerous contracts drafted in Chile:
- 'terminación' ('el término') refers to the normal completion of a contract, for example when the designated duration has expired or the job is completed, and there is no dispute pending between the parties. - 'repudiacion' refers to the refusal to sign a contract (which therefore never takes effect). - 'resolución' refers to the premature end to a contract at the demand of one party, usually because the other party has breached the agreed terms. (Note that in Chile, 'cancelar' usually means 'to pay' and it is only rarely used in the sense of 'to cancel' or 'to annul'.) - 'resciliación' refers to the premature end to a contract by mutual agreement between the parties (for example, because there is no need to continue wasting time and money on a project that's producing no useful results).
Hi all - I´m a bit confused by the various uses of 'resolución'. I have also seen it to mean 'repudiation'. This paragraph comes under a list of provisions under the main heading 'Duración y resolución' which I took to mean 'Duration and Repudiation'. Apparently there´s a difference between 'termination' and 'repudiation' - the former being used once the contract has been agreed to, and the other before it has been signed (in this case). I´m not particularly knowledgeable in this area so it would be great if some of you experts could clarify its meaning here. Thanks!
Automatic update in 00:
3 mins confidence:
the resolution will take effect
Explanation: It sounds like the resolucion may be a hearing, but if that is not the case:
" ... the resolution will take effect ... "
S Ben Price Spain Local time: 16:06 Meets criteria Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 8
6 mins confidence: peer agreement (net): +5
revocation shall become effective
-------------------------------------------------- Note added at 9 minutos (2008-11-03 20:28:50 GMT) --------------------------------------------------
"Termination" or "cancellation" will work as well.
Henry Hinds United States Local time: 08:06 Meets criteria Specializes in field Native speaker of: English, Spanish PRO pts in category: 2331
Thanks Henry - went with termination in the end but still a bit confused about the subtleties of the various terms!